МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 4 июля 1997 г. N 1435
О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
"ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ"
ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В целях
совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения
потребности личности в получении образования и повышения степени
социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации
приказываю:
1. Ввести в
действие Государственные требования к минимуму содержания и уровню
профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной
квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
(Приложение).
2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации" выпускникам, окончившим вузы по
специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время
обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания
и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной
квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с
выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.
3. Разрешение на реализацию программы по выполнению Государственных
требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки
выпускников для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям
Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации при
представлении выписки из решения Ученого совета вуза и заключения
Учебно-методического объединения по лингвистическому образованию.
4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право на реализацию
программы подготовки для получения дополнительной квалификации "Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации", могут осуществлять ее за счет
учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за
счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по
основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного
образования.
5. Управлению
гуманитарного образования и развития личности (Серикову В.В.) организовать
работу по программному и учебно - методическому обеспечению подготовки
специалистов по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации".
6. Контроль за выполнением настоящего Приказа возложить на
Управление гуманитарного образования и развития личности (Серикова В.В.).
Заместитель
Министра
А.АСМОЛОВ
Приложение
к Приказу
Минобразования РФ
от 4 июля 1997 г. N
1435
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ" (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ
ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ)
1. Общая
характеристика образовательной
профессиональной
программы подготовки переводчика
в сфере
профессиональной коммуникации
1.1. Нормативная
трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика
в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.
1.2. Характеристика
сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере
профессиональной коммуникации.
Деятельность
специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере
основной профессиональной деятельности.
2.
Требования к уровню подготовки лиц, успешно
завершивших обучение по программе подготовки специалиста
с дополнительной
квалификацией "Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации"
2.1. Общие
требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
2.1.1. В области
теории общего и частного языкознания:
знать цели и задачи
науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых
средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь
представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их
единицах;
быть знакомым с
основными понятиями теории текста;
владеть методами
коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
иметь представление
о специфике устной и письменной речи;
владеть основными
способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой
структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
понимать
национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в
смежных языках;
знать специфику
словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы
словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц,
знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о
фразеологических единицах;
иметь представление
об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;
знать основные
единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории
частей речи;
знать основные
единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их
основные категории;
иметь представление
о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной
целостности текста;
иметь представление
о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка,
функциональных стилях современного изучаемого языка;
иметь представление
о стиле научной прозы, стиле документов;
владеть
орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого
языка в пределах программных требований;
знать нормы
русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически
целесообразного использования языковых средств.
2.1.2. В области
теории перевода:
иметь представление
о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации,
адекватности и эквивалентности перевода;
иметь представление
о прагматических аспектах перевода;
знать основные
модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при
анализе процесса перевода и его результатов;
знать основные виды
переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта
перевода;
иметь представление
об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и
фразеологических словосочетаний в его составе;
иметь представление
о грамматических и стилистических аспектах перевода.
2.1.3. В области
практического курса перевода:
уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода,
характер его рецептеров и тип переводимого текста;
уметь выбирать
общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять
письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к
сфере основной профессиональной деятельности;
уметь использовать
основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
уметь правильно
оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов
на языке перевода;
уметь
профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими
источниками дополнительной информации;
уметь пользоваться
при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
2.2. Требования к
знаниям и умениям по дисциплинам:
Требования
по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим
естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в
Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки
выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.
3.
Обязательный минимум содержания программы
профессиональной
подготовки переводчика в сфере
профессиональной
коммуникации
┌──────┬─────────────────────────────────────────────────┬───────┐
│Индекс│ Наименование дисциплины │ Всего
│
│ │ и их основные разделы │ часов │
├──────┼─────────────────────────────────────────────────┼───────┤
│ОД.00
│Общие дисциплины │ 800
│
│ │
│ │
│ОД.01
│Введение в языкознание │ 70
│
│ │
│ │
│ │Место языка в системе культурно значимых
средств│ │
│ │коммуникации; способы научного
описания языка;│ │
│ │история общества и история языка; язык и мысль;│ │
│ │язык и культура │ │
│ │
│ │
│ОД.02
│Основы теории изучаемого языка │ 140
│
│ │
│ │
│ │Слово как основная единица лексической
системы;│ │
│ │семасиология;
словообразование; фразеологические│ │
│ │единицы; основы лексикографии. Особенности│ │
│ │грамматического строя изучаемого
языка; основные│ │
│ │единицы и категории морфологического и│ │
│ │синтаксического уровней; текст,
его единицы и│
│
│ │категории; части речи,
понятие выразительных│ │
│ │средств языка и
стилистических приемов;
стиль,│ │
│
│его функциональные разновидности;
стили научной│ │
│ │прозы и документов, их
характеристики и категории│
│
│ │
│ │
│ОД.03
│Практический курс иностранного языка │ 454
│
│ │ │ │
│ │Орфографическая,
орфоэпическая,
лексическая,│ │
│ │грамматическая
и стилистическая нормы
изучаемого│ │
│ │языка и их
реализация применительно к тестовой│ │
│
│деятельности для осуществления межкультурной│ │
│ │коммуникации в сфере
основной профессиональной│ │
│ │деятельности
│ │
│ │
│ │
│ОД.04
│Стилистика русского языка и культура речи │ 70
│
│ │
│ │
│ │Нормы и стилистические ресурсы
русского│ │
│ │литературного языка; нормативное и стилистически│ │
│ │целесообразное использование
языковых средств в│ │
│ │процессе
продуцирования текстов различных типов
│ │
│ │
│ │
│СД.00
│Специальные дисциплины │ 700
│
│ │
│ │
│СД.01
│Теория перевода │ 72
│
│ │
│ │
│ │Основные понятия переводоведения; способы│ │
│ │достижения адекватности при
переводе;│ │
│ │прагматические, семантические и
стилистические│
│
│ │аспекты перевода │ │
│ │ │ │
│СД.02
│Практический курс
профессионально│
│
│ │ориентированного перевода │ │
│ │
│ │
│ │Дискурсивные,
лексико-фразеологические,
│ │
│ │грамматические и
стилистические трудности и
их│ │
│ │преодоление при переводе текстов, относящихся к│ │
│ │сфере основной
профессиональной деятельности, с│ │
│ │учетом вида перевода,
его целей и
условий│ │
│ │осуществления
│ │
│ │
│ │
│СД.03
│Практикум │ │
│ │
│ │
│
│Выполнение письменного перевода
(с иностранного│ │
│ │языка на русский)
текста, относящегося к
сфере│ │
│ │основной профессиональной деятельности,
объемом│ │
│ │не менее 35 машинописных
страниц │ │
│ │
│ │
│СД.04
│Дисциплины и курсы по
выбору студентов,│ │
│ │устанавливаемые
вузом (факультетом)
│ │
│ │
│ │
│П.00 │Переводческая практика 5 недель │ │
│ │
│ │
│И.00 │Итоговая аттестация │ │
│ │
│ │
│ │Государственный
квалификационный экзамен или│ │
│ │защита выпускной работы по
переводу │ │
└──────┴─────────────────────────────────────────────────┴───────┘
Примечание. Вуз
(факультет) имеет право:
1. Изменять объем
часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в
пределах 10%; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5% без превышения
максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения
минимального содержания дисциплин.
2. Вводить в цикл
специальных дисциплин (СД.04) дополнительные элективные курсы, отражающие
специфику конкретного вуза.
3. Осуществлять
преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов
коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по
программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную,
национально-этническую и профессиональную специфику, научно - исследовательские
предпочтения преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики
дисциплин.