Оставьте ссылку на эту страницу в соцсетях:

Поиск по базе документов:

 

Утверждаю

Заместитель

Министра образования

Российской Федерации

Ю.В.ШЛЕНОВ

16 мая 2002 года

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

СПЕЦИАЛИСТОВ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

"ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

НЕСЛЫШАЩИХ (ПЕРЕВОДЧИК ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА)"

 

1. Общая характеристика дополнительной профессиональной

образовательной программы подготовки переводчика в сфере

профессиональной коммуникации неслышащих

(переводчика жестового языка)

 

1.1. Дополнительная профессиональная образовательная программа для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" реализуется в соответствии с настоящими Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки специалистов для присвоения дополнительной квалификации.

1.2. Дополнительная квалификация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" присваивается выпускникам, полностью освоившим основную образовательную программу подготовки выпускника по специальности 031600 "Сурдопедагогика" и дополнительную профессиональную образовательную программу для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" и прошедшим итоговую государственную аттестацию.

Квалификация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" удостоверяется дипломом "О дополнительном (к высшему) образовании".

Нормативная трудоемкость при очной форме обучения составляет 1500 часов. Заочная, очно-заочная (вечерняя) форма обучения не применяется.

1.3. Назначением данной профессиональной образовательной программы является:

- углубленное изучение лингвистики жестового языка, теории перевода, профессиональной этики переводчика, иностранных жестовых языков и систем международного общения глухих;

- формирование умений и навыков практики перевода, практического курса русского жестового языка, переводческой деятельности;

- совершенствование в области специальных (вербальных и невербальных) средств коммуникации.

В квалификационную характеристику лиц, получающих дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)", включается владение прямым и обратным переводом жестового языка, в том числе на одном из иностранных языков.

1.4. Видами профессиональной деятельности переводчика жестового языка являются:

- переводческая;

- преподавательская;

- диагностико-аналитическая;

- консультативная;

- психопрофилактическая;

- коррекционно-развивающая;

- просветительская;

- научно-исследовательская.

 

2. Требования к уровню подготовки лиц, желающих

освоить дополнительную профессиональную образовательную

программу для получения дополнительной квалификации

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

неслышащих (переводчик жестового языка)"

 

К освоению программы допускаются:

- студенты, получающие высшее профессиональное образование по специальности 031600 "Сурдопедагогика";

- аспиранты высших педагогических учебных заведений, осваивающие основную образовательную программу послевузовского профессионального образования в области коррекционной педагогики;

- лица, имеющие высшее профессиональное образование по специальности 031600 "Сурдопедагогика".

 

3. Требования к дополнительной

профессиональной образовательной программе для получения

дополнительной квалификации "Переводчик в сфере

профессиональной коммуникации неслышащих

(переводчик жестового языка)"

 

3.1. Дополнительная профессиональная образовательная программа для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" включает настоящие Государственные требования, примерный учебный план, примерные программы по учебным дисциплинам, примерную программу практики и примерную программу госэкзамена.

3.2. Дополнительная профессиональная образовательная программа для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" включает следующие компоненты:

- цикл СД - специальные дисциплины;

- ПП - предквалификационная практика;

- ИА - итоговая государственная аттестация.

3.3. Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по общим математическим и естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки учителя-сурдопедагога по специальности 031600 "Сурдопедагогика".

 

4. Обязательный минимум содержания дополнительной

профессиональной образовательной программы, обеспечивающий

получение дополнительной квалификации "Переводчик в сфере

профессиональной коммуникации неслышащих

(переводчик жестового языка)"

 

Индекс

     Наименование дисциплин и их основные      
                    разделы                    

Трудоем-
кость  
в часах

  1  

                       2                       

   3   

СД.00

Специальные дисциплины                         

1244   

СД.01

Введение в квалификацию "Переводчик жестового  
языка"                                         
 Вербальные и невербальные средства            
коммуникации. Предмет и задачи изучения        
специфических средств общения глухих. Роль     
национального словесного и национального       
жестового языка в жизни глухих. Своеобразие    
словесно-жестового двуязычия глухих. Русский   
жестовый язык как гуманитарная дисциплина и его
место в системе научного знания о человеке.    
 История возникновения и развития жестового    
языка. Первые упоминания о жестовой речи глухих
в литературных источниках. Развитие жестового  
языка в процессе взаимодействия и межличностного
общения глухих, зарождение национальных жестовых
языков в XIX в. Формирование социокультурной   
концепции глухоты (XX в.). Жестовый язык как   
основа субкультуры глухих. Проблемы русского   
жестового языка. Психологические и             
психолингвистические исследования жестового    
языка. Сущность деятельности и основные        
требования к деятельности переводчика в сфере  
профессиональной коммуникации неслышащих       
(переводчик жестового языка). Роль переводчика в
системе реабилитационной индустрии (медицинской,
социальной, профессиональной, культурной) в     
Российской Федерации.                          
 Основные законы и нормативные акты правовой   
защиты и реабилитации глухих (федеральное и    
международное законодательство)                

28     

СД.02

Лингвистика жестового языка                     
 Структура жеста (фонетический уровень русского
жестового языка). Фонетический уровень русского
жестового языка в сравнении со словесным языком.
Сложная структура жеста: конфигурация, место,  
направление, качество движения, ориентация руки
и пальцев - составные элементы жеста. Одноручные
и двуручные жесты, способы взаимодействия двух 
рук при выполнении жеста. Немануальные         
компоненты жеста: мимика и пантомимика.        
Оппозиция элементов жеста как способ выражения 
лексических и грамматических значений. Понятие 
о нотации жеста. Умение понимать и использовать
систему нотации жеста, включая нотацию         
немануальных компонентов. Система нотации жеста
и жестового высказывания в американском,       
британском, немецком и других жестовых языках. 
 Лексика русского жестового языка. Жест -      
основная структурно-семантическая единица      
жестового языка. Лексические пласты и группы в 
жестовом языке и их роль в процессе            
коммуникации. Классы жестовых единиц,          
совпадающих и несовпадающих по значению со     
словами русского языка. Безэквивалентная лексика
и фразеология русского жестового языка.        
Многозначность и однозначность жестов.         
Синонимия, антонимия, омонимия в русском        
жестовом языке. Фразеология и идиоматика       
русского жестового языка. Стилистическая       
дифференциация жестов. Экспрессивно-оценочная  
лексика русского жестового языка. Эволюция     
лексики русского жестового языка. Современные  
жесты, неологизмы, архаизмы и историзмы в      
лексике русского жестового языка. Роль         
заимствований в обогащении словарного состава  
жестового языка. Территориальная и социальная  
дифференциация лексики. Интернациональная      
лексика. Словари жестового языка, особенности  
их построения. Варианты компьютерного жестового
словаря.                                       
 Морфология русского жестового языка. Способы  
выражения в русском жестовом языке значения    
множественности. Сопоставление способов        
представления категории множественности в      
русском жестовом языке, русском языке          
(английском, французском, немецком). Выражение 
субъективно-объективных отношений, значения    
принадлежности. Прономинализация в русском     
жестовом языке. Парадигма жестов-обозначений   
участников диалога. Локализация этих жестов в  
пространстве. Выражение значений качества и    
степени качества в русском жестовом языке.     
Спецификация жестов, определяющих размер.      
Способы выражения значения качества действия.  
Способы выражения количества в русском жестовом
языке. Подклассы жестов, обозначающих          
количество, стоимостные категории, порядок     
предметов при счете. Способы выражения значений,
связанных с действиями. Передача временных     
значений, обозначение настоящего, прошедшего,  
будущего времени. Способы выражения модальных  
значений желательности, условности и др.       
Сопоставление основных способов выражения      
характеристик действия в русском жестовом языке
и русском (английском, французском, немецком)  
языках.                                        
 Синтаксис русского жестового языка. Класс     
простых высказываний в русском жестовом языке  
(более свободный порядок жестов, чем в русском 
языке). Выражение пространственных, временных, 
причинно-следственных и других значений.       
 Структура вопросительных и восклицательных    
высказываний в русском жестовом языке,         
высказываний с отрицанием. Роль порядка жестов и
немануальных компонентов в передаче смысла.    
Подкласс простых конситуативных высказываний в 
русском жестовом языке.                        
 Сложные, полипродуктивные высказывания в      
русском жестовом языке. Полипредикативные      
высказывания, выражающие причинно-следственные,
целевые, определительные и другие отношения.   
Роль конситуации общения в специфике построения
сложных высказываний русского жестового языка. 
Сходство структуры этих высказываний с         
синтаксическими единицами русской разговорной  
речи                                           

300    

СД.03

Практический курс русского жестового языка     
 Социокультурная парадигма образования глухих в
современном обществе и необходимость освоения  
жестового языка. Практическое изучение жестовой
речи по темам. Освоение различных лексических  
пластов и групп словарного состава жестового   
языка; использование их в различных            
коммуникативных и социально значимых ситуациях.
 Лексический материал, необходимый для развития
профессиональной компетенции в наиболее        
распространенных ситуациях в официальной и     
неофициальной обстановках.
                     
 Виды коммуникационной жестовой речи.          
Проектирование, конструирование, моделирование 
образовательных и педагогических ситуаций для  
формирования знаний, умений и навыков по курсу 
"Русский жестовый язык". Групповое общение.    
Деловые игры. Тренинги                         

440    

СД.04

Теория и практика перевода                     
 Объект теории перевода. Одноязычная и         
двуязычная коммуникация. Становление теории    
перевода. Процесс перевода. Проблема           
переводимости и адекватности перевода. Единица 
перевода. Виды жестового перевода.             
Последовательный и синхронный перевод. Прямой и
обратный перевод. Лексикологический и          
стилистический аспекты перевода                

176    

СД.05

Практикум переводческой деятельности           
 Решение профессиональных задач в области      
жестового перевода, конструирование различных  
форм социокультурной деятельности. Компетенция 
переводчика в сфере профессиональной           
коммуникации неслышащих (переводчик жестового  
языка). Моделирование ситуаций, деловые игры,  
тренинги для формирования практических навыков 
жестового перевода. Развитие лингвистического, 
интеллектуально-творческого, мотивационно-     
профессионального потенциала личности          
переводчика в сфере профессиональной            
коммуникации неслышащих (переводчик жестового  
языка) в процессе профессиональной деятельности.
Накопление профессионального опыта в процессе  
проведения практикума                          

200    

СД.06

Иностранные жестовые языки и система           
международного общения глухих                  
 Основные этапы возникновения и развития       
национальных жестовых языков. Лингвистические  
особенности национальных жестовых языков.      
Социальная роль национальных жестовых языков в 
жизни общества. Базовый курс британского       
жестового языка. Британская дактилология.      
Базовый курс американского жестового языка.    
Американская дактилология. Ознакомление с      
другими иностранными жестовыми языками         
(шведский, финский, французский, голландский,  
итальянский и др.) и иностранная дактилология. 
Особенности прямого и обратного перевода в     
национальных жестовых языках.                  
 Культура межнационального общения.            
Международное жестовое общение глухих.         
Исторические аспекты международного жестового  
общения глухих. "Жестуно" и его значение.      
Лингвистические особенности системы            
международного общения. Практический базовый   
курс международного жестового общения.         
Международная дактилология. Особенности прямого
и обратного перевода "Жестуно". Практика прямого
и обратного перевода "Жестуно"                 

84     

СД.07

Профессиональная этика переводчика в сфере     
профессиональной коммуникации неслышащих       
(переводчик жестового языка)                   
 Тарифно-квалификационная характеристика       
переводчика в сфере профессиональной           
коммуникации неслышащих (переводчик жестового  
языка) по общероссийским отраслям.             
Профессиональные и личностные качества         
переводчика в сфере профессиональной           
коммуникации неслышащих (переводчик жестового  
языка). Этика переводчика в сфере              
профессиональной коммуникации неслышащих       
(переводчик жестового языка) в официальных и   
неофициальных ситуациях. Специфика обслуживания
жестовым языком                                

56     

ПП   

Предквалификационная практика                  

4 недели
(216   
часов) 

ИА.00

Итоговая государственная аттестация            

40     

ИА.01

Государственный квалификационный экзамен       

40     

 

Всего часов трудоемкости программы             

1500   

 

5. Условия реализации программы

 

5.1. При реализации программы образовательное учреждение имеет право:

- проводить входное тестирование и отказать при неудовлетворении требованиям входного контроля, приведенного в пп. 2. Особое внимание должно быть обращено на собеседование с целью выявления способности претендента к получению дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)";

- перезачитывать слушателям учебные дисциплины, являющиеся составной частью данной программы, если они были освоены в порядке профессиональной переподготовки для выполнения данного вида профессиональной деятельности или повышения квалификации и отличаются по объему не более, чем на 20%.

5.2. Требования к кадровому обеспечению учебного процесса.

Реализация дополнительной профессиональной образовательной программы подготовки переводчика жестового языка должна обеспечиваться педагогическими кадрами, имеющими, как правило, базовое образование, соответствующее профилю преподаваемых дисциплин, и систематически занимающихся научной и/или научно-методической деятельностью; преподаватели специальных дисциплин, как правило, должны иметь ученую степень и/или опыт деятельности в соответствующей профессиональной сфере.

5.3. Требования к учебно-методическому обеспечению учебного процесса.

Реализация дополнительной профессиональной образовательной программы подготовки переводчика жестового языка должна обеспечиваться доступом каждого обучающегося к библиотечным фондам и базам данных, по содержанию соответствующим полному перечню дисциплин дополнительной профессиональной образовательной программы, наличием методических пособий и рекомендаций по всем дисциплинам, видам занятий, практике, а также наглядными пособиями, мультимедийными и аудио- видеоматериалами.

Кафедра должна располагать перечнем лабораторно-практических работ и необходимой информационной базой, обеспечивающей подготовку переводчика жестового языка.

5.4. Требования к материально-техническому оснащению учебного процесса.

Образовательное учреждение, реализующее дополнительную профессиональную образовательную программу подготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)", должно располагать учебно-научными помещениями и лабораториями, оснащенными приборами и оборудованием специального назначения, соответствующими рабочим программам учебных дисциплин.

5.5. Требования к организации предквалификационной практики.

Составной частью профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчика жестового языка) является практическое освоение всех элементов профессиональной деятельности.

Практика осуществляется с учетом основных видов профессиональной деятельности и теоретической подготовки и проводится на дефектологических факультетах (факультетах коррекционной педагогики) педагогических вузов, в старших классах школ для детей с нарушением слуха (1-го вида) в факультативном курсе "Жестовая речь", в средних специальных образовательных учреждениях, а также в организациях и на предприятиях системы ВОГ.

 

6. Примерный учебный план

дополнительной профессиональной образовательной программы,

обеспечивающей получение дополнительной квалификации

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

неслышащих (переводчик жестового языка)"

 

Индекс

   Наименование 
     учебной    
   дисциплины   

Трудо-
емкость
в часах

     В том числе:     

Форма 
итого-
вого  
контро-
ля    

   аудиторные  
     занятия   

самос-
тоя- 
тель-
ная  
работа

все-
го 

лек-
ции

прак-
тичес-
кие  

СД.00

Специальные     
дисциплины      

1244  

642

184

458  

602  

 

СД.01

Введение в квали-
фикацию "Перевод-
чик жестового   
языка"          

28    

14 

14 

 

14   

Зачет 

СД.02

Лингвистика жес-
тового языка    

300   

150

84 

66   

150  

Экзамен

СД.03

Практический курс
русского жестово-
го языка        

400   

220

 

220  

180  

Экзамен

СД.04

Теория и практика
перевода        

176   

88 

44 

44   

88   

Экзамен

СД.05

Практикум пере- 
водческой дея-  
тельности       

200   

100

 

100  

100  

Экзамен

СД.06

Иностранные жес-
товые языки и   
система междуна-
родного общения 
глухих          

84    

42 

28 

14   

42   

Зачет 

СД.07

Профессиональная
этика переводчика
в сфере професси-
ональной коммуни-
кации неслышащих
(переводчика    
жестового языка)

56    

28 

14 

14   

28   

Зачет 

ПП   

Предквалификаци-
онная практика  

216   

 

 

 

 

Зачет 

ИА   

Государственная 
аттестация      

40    

 

 

 

 

Гос.  
экзамен

Общая трудоемкость     

1500  

 

 

 

 

 

 

7. Требования к уровню подготовки лиц, успешно освоивших

дополнительную профессиональную образовательную программу

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

неслышащих (переводчик жестового языка)"

 

7.1. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) должен:

Знать:

- цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

- цели и задачи дактилологии, жестовой и жестово-мимической речи;

- специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

- основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

- основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

- нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств;

- основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

- основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода.

Уметь:

- выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

- использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

- пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

Необходимо владеть:

- методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

- спецификой устной и письменной речи;

- основными способами номинации в языке;

- знанием о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;

- основными разделами грамматики - морфологией и синтаксисом;

- текстом, его единицами, семантической, структурной и коммуникативной целостностью текста;

- понятиями о стилях, стилистической классификацией словарного состава языка, функциональными стилями современного языка;

- орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами русского языка в пределах программных требований;

- классификацией переводов и эквивалентностью перевода;

- основными принципами перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

- грамматическими и стилистическими аспектами перевода.

 

8. Требования к итоговой государственной аттестации

 

8.1. Общие требования к итоговой государственной аттестации:

Освоение дополнительной профессиональной образовательной программы завершается сдачей государственного квалификационного экзамена.

Для проведения итоговой аттестации создается соответствующая государственная аттестационная комиссия, состав которой утверждается ректором университета.

Государственную аттестационную комиссию возглавляет председатель, который организует и контролирует ее деятельность, обеспечивает единство требований в оценке знаний обучающихся.

8.2. Требования к государственному экзамену:

Порядок проведения и программа государственного квалификационного экзамена определяются образовательным учреждением в соответствии с Государственными требованиями дополнительной профессиональной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)".

 

Составители:

творческий коллектив преподавателей дефектологического факультета Московского педагогического государственного университета.

 

 




Законодательство России в сфере образования // Некоммерческий проект про образование в помощь педагогам, студентам, школьникам и их родителям. //

Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования

Copyright © www.pravoeducation.ru, 2012 - 2018