Оставьте ссылку на эту страницу в соцсетях:

Поиск по базе документов:

 

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ПРИКАЗ

от 4 июля 1997 г. N 1435

 

О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

"ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ"

ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации приказываю:

1. Ввести в действие Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (Приложение).

2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.

3. Разрешение на реализацию программы по выполнению Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации при представлении выписки из решения Ученого совета вуза и заключения Учебно-методического объединения по лингвистическому образованию.

4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право на реализацию программы подготовки для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", могут осуществлять ее за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования.

5. Управлению гуманитарного образования и развития личности (Серикову В.В.) организовать работу по программному и учебно - методическому обеспечению подготовки специалистов по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

6. Контроль за выполнением настоящего Приказа возложить на Управление гуманитарного образования и развития личности (Серикова В.В.).

 

Заместитель Министра

А.АСМОЛОВ

 

 

 

 

 

 

Приложение

к Приказу Минобразования РФ

от 4 июля 1997 г. N 1435

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ

КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ" (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ)

 

1. Общая характеристика образовательной

профессиональной программы подготовки переводчика

в сфере профессиональной коммуникации

 

1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.

1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.

 

2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно

завершивших обучение по программе подготовки специалиста

с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере

профессиональной коммуникации"

 

2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:

2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:

знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

быть знакомым с основными понятиями теории текста;

владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

иметь представление о специфике устной и письменной речи;

владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;

понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;

знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;

знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;

иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;

владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;

знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.

2.1.2. В области теории перевода:

иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

иметь представление о прагматических аспектах перевода;

знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

2.1.3. В области практического курса перевода:

уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;

уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:

Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.

 

3. Обязательный минимум содержания программы

профессиональной подготовки переводчика в сфере

профессиональной коммуникации

 

┌──────┬─────────────────────────────────────────────────┬───────┐

│Индекс│            Наименование дисциплины              │ Всего │

                   и их основные разделы               │ часов │

├──────┼─────────────────────────────────────────────────┼───────┤

│ОД.00 │Общие дисциплины                                   800 

                                                             

│ОД.01 │Введение в языкознание                              70 

                                                             

      │Место языка  в системе культурно значимых средств│      

      │коммуникации; способы  научного  описания  языка;│      

      │история общества  и история языка;  язык и мысль;│      

      │язык и культура                                         

                                                             

│ОД.02 │Основы теории изучаемого языка                     140 

                                                             

      │Слово как основная единица  лексической  системы;│      

      │семасиология; словообразование;  фразеологические      

      │единицы; основы    лексикографии.     Особенности│      

      │грамматического строя изучаемого языка;  основные      

      │единицы и    категории     морфологического     и│      

      │синтаксического уровней;  текст,  его  единицы  и│      

      │категории; части  речи,   понятие   выразительных      

      │средств языка  и  стилистических приемов;  стиль,│      

      │его функциональные разновидности;  стили  научной│      

      │прозы и документов, их характеристики и категории│      

                                                             

│ОД.03 │Практический курс иностранного языка               454 

                                                             

      │Орфографическая, орфоэпическая,      лексическая,│      

      грамматическая и стилистическая нормы  изучаемого│      

      │языка и   их  реализация применительно к тестовой      

     │деятельности для   осуществления    межкультурной│      

      │коммуникации в  сфере  основной  профессиональной│      

      │деятельности                                           

                                                             

│ОД.04 │Стилистика русского языка и культура речи           70 

                                                             

      │Нормы и    стилистические    ресурсы     русского│      

      │литературного языка;  нормативное и стилистически│      

      │целесообразное использование языковых  средств  в      

      процессе продуцирования текстов различных типов        

                                                             

│СД.00 │Специальные дисциплины                             700 

                                                             

│СД.01 │Теория перевода                                     72 

                                                             

      │Основные понятия     переводоведения;     способы│      

      │достижения адекватности       при       переводе;│      

      │прагматические, семантические   и  стилистические│      

      │аспекты перевода                                       

                                                            

│СД.02 │Практический курс                 профессионально│      

      │ориентированного перевода                              

                                                              

      │Дискурсивные, лексико-фразеологические,                

      │грамматические и стилистические  трудности  и  их│      

      │преодоление при  переводе текстов,  относящихся к      

      │сфере основной профессиональной  деятельности,  с      

      │учетом вида   перевода,   его   целей  и  условий│      

      │осуществления                                          

                                                             

│СД.03 │Практикум                                              

                                                             

      │Выполнение письменного перевода    иностранного│      

      │языка на  русский)  текста,  относящегося к сфере│      

      │основной профессиональной  деятельности,  объемом│      

      │не менее 35 машинописных страниц                       

                                                             

│СД.04 │Дисциплины и    курсы    по   выбору   студентов,│      

      устанавливаемые вузом (факультетом)                    

                                                             

│П.00  │Переводческая практика 5 недель                        

                                                             

│И.00  │Итоговая аттестация                                    

                                                             

      │Государственный квалификационный   экзамен    или│      

      │защита выпускной работы по переводу                    

└──────┴─────────────────────────────────────────────────┴───────┘

 

Примечание. Вуз (факультет) имеет право:

1. Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в пределах 10%; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5% без превышения максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.

2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.

3. Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную, национально-этническую и профессиональную специфику, научно - исследовательские предпочтения преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин.

 

 




Законодательство России в сфере образования // Некоммерческий проект про образование в помощь педагогам, студентам, школьникам и их родителям. //

Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования

Copyright © www.pravoeducation.ru, 2012 - 2018